¡AY DE NOSOTROS!

UNA CAMPANA DE HOMENAJE, POR FAVOR por OSVALDO PEUSNER 6 diciembre 2017 El poema “The bells” (Las campanas) de Edgar Allan Poe, publicado en 1849, describe cuatro tañidos diferentes según el material de las campanas que los producen: el de las campanas de plata, para anunciar la Navidad y, por extensión, todos los nacimientos; el de las campanas de oro, para celebrar los casamientos; el de las campanas de bronce, para despertar ante las emergencias y el de las campanas de hierro, para despedir a los difuntos. Un siglo más tarde, en 1945, el suizo Jean Villard Gilles compuso “Les Trois Cloches”(1) (Las tres campanas) para que su amiga Edith Piaf cantara, en un pueblo casi perdido en el fondo del valle, sobre una campana de la iglesia que sonaba, repitiéndose como un eco, en honor del nacimiento de Jean-François; diecinueve años más tarde, todas las campanas de la misma iglesia tocarían para coronar la boda del muchacho con la dulce Elisa (“douce Élise”) y, mucho después, tras una vida entera cumplida, la misma campana tocaría y retocaría, “evocadora y monótona”, para despedir a Jean-François de su vida terrenal. Al viajar hacia el Nuevo Mundo, la canción se convirtió en “The three bells” (2) (Las tres campanas) con Jean-François rebautizado Jimmy Brown y con todas las campanas doblando por el nacimiento del chico y por la boda de la pareja, mientras una campana solitaria (just a lonely bell was ringing) se encargaba de dar el adiós. En este punto resultaría fácil tejer la ecuación francesa con la norteamericana para conjugar la cantidad con el material de las mismas campanas, pero no sería más que un entretenimiento. En cambio, mucho más valiosas fueron las vivencias del francés que debió de llamarse Louis Bertrand, pero a quien los frecuentes errores migratorios argentinos llamaron Luis Beltrán, un fraile que usó las campanas de las iglesias para fabricar los cañones del ejército de San Martín. El sanjuanino llevó entonces el silencio a los campanarios, aunque compensó la falta con el ruidoso concierto de los talleres metalúrgicos y las batallas de la Independencia. Ya presente la idea de la guerra, a muchos nos gusta recordar la novela de Hemingway cuyo título nos pregunta: ¿Por quién doblan las campanas? El título en inglés está escrito en singular For whom the bell tolls?, es decir: ¿por quién dobla la campana?; un raro error en un rubro donde el tañido de una sola campana sólo puede anunciar la soledad del final. A tal punto es así que, para ser más claro, el propio Hemingway, nos refierió el verso con estas palabras de su autor, el poeta John Donne (1572-1631): “… any man’s death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee..” (…la muerte de cualquier hombre me disminuye, porque yo estoy involucrado en la Humanidad y, en consecuencia, nunca mandes a preguntar por quién dobla la campana, la campana dobla por ti”).

Y como ven, las campanas siempre doblan, así sean muchas o pocas, así sean de oro o de cristal, así se llamen campanas o no. Cuando deben doblar, las campanas doblan, y si no lo hacen cuando deben hacerlo, el homenaje igualmente resuena, tanto en el pueblo perdido en el fondo del valle como en el país que confunde a los héroes legítimos con los de la televisión.

 

Por las campanadas que les debemos a nuestros héroes del submarino A.R.A. San Juan.

 

https://m.youtube.com/watch?list=RDMM6VjwHC6Kk¶ms=OALAAQE%253D&v=MM6VjwHC6Kk

 

https://m.youtube.com/watch?list=RDE_qQjWzDeus¶ms=OALAAQE%253D&v=E_qQjWzDeus

 

 

 

 

PERFIL/PROFILE
¿Quién es Osvaldo? Who is Osvaldo?
o (Si llegara a leerme demasiado tarde)
or (if you happen to read me a bit late)
¿Quién fue Osvaldo? Who was Osvaldo? (but don't get sad yet)
Osvaldo recibió tres títulos del M.I.T.: uno laboral, en ingeniería química; otro secante, en Filosofía, y otro humectante, de guardavidas de la Cruz Roja Internacional. Valga aclarar que nunca salvó a nadie.
Osvaldo obtained three degrees at M.I.T.: a major one in Chemical Engineering, a minor one in Philosophy, and a medium one in Lifesaving. Of course, he never saved anybody’s life.
Osvaldo practicó el humor antes del despido en sus variadas actividades:
Osvaldo practiced humour before he was fired from the numerous jobs and activities that he engaged in and we list below:
- como profesor de Humor en la Literatura en el MUSEO MALBA,
- Professor of Literary Humour at the MUSEO MALBA (Argentina’s MOMA),
- como Director de ingreso del I.T.B.A. entre los años 2000 y 2003 y profesor de Dirección de Proyectos durante 8 años en la misma institución,
- Dean of Admissions from 2000 to 2003 at the Buenos Aires Institute of Technology and full professor in Project Management during 8 years at the same institution,
- como Gerente de proyectos de la Organización TECHINT durante 10 años,
- Project Manager during 10 years at Techint, the largest engineering, procurement, and construction company in Argentina,
- como director de producción de la MINA ÁNGELA, yacimiento de oro, plata, cobre, plomo y zinc en la Patagonia, donde ni siquiera supo hacerse rico,
- Production Manager at MINA ÁNGELA, a gold, silver, copper, lead, and zinc mine where he didn’t become rich at all,
- como ingeniero en procesos de nylon de DUCILO (Du Pont Arg),
- Process engineer at DUCILO’s (DU PONT fibers) nylon factory in Berazategui, State of Buenos Aires, where he studied women’s stockings and underwear rather than women themselves,
- como profesor de Teoría del conocimiento y Metodología de la investigación en la U.T.N. Gral Pacheco, que durante su gestión se llamaron Teoría de la Ignorancia,
- Professor in Theory of Knowledge (Episthemology) at the UTN (National Technical University) graduate school, a course familiarly identified as Theory of Ignorance during his times,
- como escritor de fracasados libros y aburridos artículos, que actualmente están ubicados en las mesas de liquidación del Parque Rivadavia,
- writer of various unreadable books and many most boring articles,
- como columnista radial en FM CULTURA y RADIO DE LA CIUDAD, donde gracias si, por distracción, lo escuchaba algún colega de la mesa,
- radio commentator for FM CULTURA and AM RADIO DE LA CIUDAD,
- como coordinador de talleres literarios de niños, adolescentes y grandes,
- coordinator of literary worshops for children, teenagers and adults,
- como jugador de vóleibol de primera división de Gimnasia y Esgrima de Buenos Aires, donde aprendió a vivir a los pelotazos.
- first division volleyball player for Gimnasia y Esgrima de Buenos Aires, one of the four top teams in the local league.

Dejar una Respuesta

Necesitás ingresar para publicar un comentario.