NOBLEZA DANESA

MI TESIS ISABELINA por OSVALDO PEUSNER, 15 de octubre de 2017 Hace ya más de cuatro siglos William Shakespeare nos legó un problema al que casi nadie pudo captar y al que, los que sí lo hicimos, no hemos podido resolver. Quizás usted quiera anticiparse a mi pensamiento y señalarme la famosa pregunta de Hamlet “¿ser o no ser?” como el problema irresoluble, pero no se trata de este enigmático primer verso del monólogo a pesar de que, en el segundo verso del mismo parlamento, el poeta sostiene que “ésa es la cuestión”. No, yo me refiero a un verso vecino que no parece despertar ni el interés ni el afecto de lectores, actores o público que lo leen, lo expresan o lo escuchan. Se trata del verso siguiente a los conocidos “to be or not to be” (ser o no ser), “that is the question (ésa es la cuestión) y que dice así: “whether it is nobler in the mind…” (si es o no más noble en la mente…). Me detengo aquí, en este tercer verso – “si es más noble en la mente” – porque lo considero una rareza digna de análisis y, valga aclarar que yo no creo que, necesariamente, las rarezas produzcan arte, que las dignidades revelen nobleza o que los análisis deriven en ciencia. Pero la expresión me pareció suficientemente valiosa como para buscarla entre los títulos de tesis, artículos o libros psicoanalíticos. Una “cuestión” bastante sencilla cuando uno vive, como yo lo hago, en una de las ciudades más divanizadas de este mundo de servidores y buscadores. No es un tema elegido. Al escribir la expresión “nobler in the mind” en el rectángulo del Google encontré la siguiente pregunta de un lector: Could someone please explain the meaning of this sentence to me? (¿Por favor, alguien podría explicarme el significado de esta oración?), a la que le añadió: “and what does nobler mean here?” (¿y qué quiere decir aquí “más noble”?) Una de las respuestas señala: “Nobler here means showing more signs of honour or courage” (“más noble” significa aquí “mostrando más rasgos de honor y coraje”), lo que logra duplicar o triplicar el problema pues “honor” tampoco es un término fácilmente definible y “coraje” es definible pero vasto. ¿Entonces qué?, podría preguntarme. Yo podría responderle, entonces, con las siguientes palabras de “un maestro” de la web: “Take my word for it – many English speakers struggle to understand Shakespeare. It’s written in very old English and is also quite poetic. Generally, plays are much easier to understand when they’re actually performed as you have scenery, costume, props etc to help you!” (Toma mis palabras: muchos angloparlantes se esfuerzan por entender a Shakespeare. Está escrito en inglés muy antiguo y, también, es muy poético. Generalmente las obras teatrales son más fáciles de comprender en el teatro porque están la escenografía, el vestuario, la utilería, etc para ayudarte). Maravillosamente claro y maravillosamente obvio. Me pregunté si el “maestro” estudiaría la Biblia sentándose junto al Mar Rojo para esperar la separación de las aguas por parte de Moisés o sentándose en la ladera de la Montaña para escuchar el sermón de boca de Jesús. Nada mejor que tener la representación junto a la realidad para poder entender mejor la representación… o para darse cuenta de que la representación nunca deja de ser una representación, por más artística que haya sido elaborada… o para rechazar la realidad completamente, por más real que parezca, y terminar en un psiquiátrico. Dejé la web y llevé la misma pregunta a una conferencia sobre Hamlet en una elegante biblioteca de la Recoleta. El disertante era famoso pero tenía más dudas sobre Shakespeare que el príncipe danés; indudablemente, nada nos aportó a nuestro caso. Me acerqué entonces a varios analistas argentinos que, por falta de entrenamiento en poesía sajona, preferían saltar con agilidad adolescente de los dos primeros versos dedicados a la “seriedad del ser” al “soñar de la muerte” del final sin hacer la menor escala en la “nobleza de la mente”. Por fin, lo visité a un querido y viejo profesor de letras que, previamente a cualquier explicación, me pidió que le buscara todas las ocasiones en que la expresión “nobler in the mind” se repetía en los versos del inglés. Me sorprendió porque yo consideraba que la expresión era tan irrepetible como cada uno de nosotros. Pero no era así. Aparecía más de diez veces en distintas situaciones y, aunque seguramente usted ya lo adivinó, igualmente voy a decírselo: es un comodín, casi un lugar común, para poder estirar el verso hasta cumplir con la rigurosa métrica del autor. Como decir las muletillas “es decir” o “como veníamos dicendo”. ¡Qué lástima!, me dije. Por un momento, me pregunté si la solución del misterio valía o no la pena, si debía escribirlo o, simplemente, decirlo. Todavía mi métrica está en duda.

PERFIL/PROFILE
¿Quién es Osvaldo? Who is Osvaldo?
o (Si llegara a leerme demasiado tarde)
or (if you happen to read me a bit late)
¿Quién fue Osvaldo? Who was Osvaldo? (but don't get sad yet)
Osvaldo recibió tres títulos del M.I.T.: uno laboral, en ingeniería química; otro secante, en Filosofía, y otro humectante, de guardavidas de la Cruz Roja Internacional. Valga aclarar que nunca salvó a nadie.
Osvaldo obtained three degrees at M.I.T.: a major one in Chemical Engineering, a minor one in Philosophy, and a medium one in Lifesaving. Of course, he never saved anybody’s life.
Osvaldo practicó el humor antes del despido en sus variadas actividades:
Osvaldo practiced humour before he was fired from the numerous jobs and activities that he engaged in and we list below:
- como profesor de Humor en la Literatura en el MUSEO MALBA,
- Professor of Literary Humour at the MUSEO MALBA (Argentina’s MOMA),
- como Director de ingreso del I.T.B.A. entre los años 2000 y 2003 y profesor de Dirección de Proyectos durante 8 años en la misma institución,
- Dean of Admissions from 2000 to 2003 at the Buenos Aires Institute of Technology and full professor in Project Management during 8 years at the same institution,
- como Gerente de proyectos de la Organización TECHINT durante 10 años,
- Project Manager during 10 years at Techint, the largest engineering, procurement, and construction company in Argentina,
- como director de producción de la MINA ÁNGELA, yacimiento de oro, plata, cobre, plomo y zinc en la Patagonia, donde ni siquiera supo hacerse rico,
- Production Manager at MINA ÁNGELA, a gold, silver, copper, lead, and zinc mine where he didn’t become rich at all,
- como ingeniero en procesos de nylon de DUCILO (Du Pont Arg),
- Process engineer at DUCILO’s (DU PONT fibers) nylon factory in Berazategui, State of Buenos Aires, where he studied women’s stockings and underwear rather than women themselves,
- como profesor de Teoría del conocimiento y Metodología de la investigación en la U.T.N. Gral Pacheco, que durante su gestión se llamaron Teoría de la Ignorancia,
- Professor in Theory of Knowledge (Episthemology) at the UTN (National Technical University) graduate school, a course familiarly identified as Theory of Ignorance during his times,
- como escritor de fracasados libros y aburridos artículos, que actualmente están ubicados en las mesas de liquidación del Parque Rivadavia,
- writer of various unreadable books and many most boring articles,
- como columnista radial en FM CULTURA y RADIO DE LA CIUDAD, donde gracias si, por distracción, lo escuchaba algún colega de la mesa,
- radio commentator for FM CULTURA and AM RADIO DE LA CIUDAD,
- como coordinador de talleres literarios de niños, adolescentes y grandes,
- coordinator of literary worshops for children, teenagers and adults,
- como jugador de vóleibol de primera división de Gimnasia y Esgrima de Buenos Aires, donde aprendió a vivir a los pelotazos.
- first division volleyball player for Gimnasia y Esgrima de Buenos Aires, one of the four top teams in the local league.

Dejar una Respuesta

Necesitás ingresar para publicar un comentario.